أخبار عامة

مدير أعمال كاتبة الأغاني ميلاني رد على معجبات بانقتان موضحا طريقة سير العمل في الصناعة الموسيقية وطالبا منهن أن يوقفن تنمرهن عليها ومهاجمتها من دون سبب

كما ذكرنا لكم مسبقا، فإن كاتبة الأغاني ميلاني جوي فونتانا (Melanie Joy Fontana) قد تعرضت لهجوم لاذع مؤخرا من قِبل معجبات فرقة بانقتان (BTS) لزعمهن أنها تنسب إنجازات أغنية Sweet Night الخاصة بـ V لنفسها.

تم إصدار أغنية Sweet Night في شهر مارس الماضي كأوست للمسلسل الكوري Itaewon Class. الأغنية من إنتاج V و Hiss noise ومن كتابة V و Hiss noise و ADORA و ميلاني جوي فونتانا و Lindgren (زوج ميلاني).

في يوم 14 يوليو نشر حساب مجموعة يونيفيرسال الموسيقية (Universal Music Publishing Group) وهي الشركة المسؤولة عن كاتبة الأغاني ميلاني منشور تهنئ فيه كاتبة الأغاني على الإنجازات التي حققتها الأغنية التي شاركت في كتابتها Sweet Night.

ذلك المنشور استفز معجبات فرقة بانقتان اللواتي اتهمن كاتبة الأغاني ميلاني بنسب إنجازات الأغنية لنفسها ومع تصاعد الموضوع تحول الأمر من مجرد انتقاد إلى تنمر إلكتروني، ومضايقة لكاتبة الأغاني على الإنترنت وإغراقها بالشتائم والألفاظ النابية.

بإمكانكم قراءة الموضوع كاملا من هنا:

وكرد على هذا الهجوم، تحدث ليندغرين (Lindgren) زوج ميلاني وهو أيضا أحد الكتاب المشاركين في كتابة هذه الأغنية عن تلك المضايقات، في أكثر من تعليق لتوضيح موقفه هو وزوجته.

كتبت إحدى المعجبات تعليق على منشور Universal Music بقولها: “هي على الأرجح لم تكتب إلا 3 كلمات فقط لو انكم أردتم ذكر ميلاني، على الأقل اذكروا كل المنتجين الآخرين في منشوركم”.

رد زوج ميلان على ذلك التعليق بقوله:

“أنا وهي كتبنا في الحقيقة كل كلمة في أغنية Sweet Night بطلب من الوكالة و V نفسه. أنتم لا تملكون الحق في مضايقة ميلاني بهذا الشكل.”

ورد زوجها أيضا على تعليق آخر يقول بأنه من الظلم أنهما ينسبان الفضل بأكمله لنفسيهما، حيث قال:

“وهو شيء لم نفعله أبدا. أنتم تسيئون فهم أشياء قرأتموها في الماضي. كونوا ألطف.”

ميلاني أيضا ردت في تعليق توضح فيه بأنها كتبت كل كلمة إنجليزية لأغنية Sweet Night، حيث قالت: “كل كلمة إنجليزية”.

بالإضافة إلى ذلك، رد مدير أعمال ميلاني Justin J. Garza على رسائل المعجبات ليوضح لهن تماما الجهود التي يبذلها كاتبي الأغاني. ومؤكدا بأنه لم يقل أي شخص منهم بأنها الوحيدة التي عملت على الأغنية.

كتب مدير أعمال ميلاني رد على إحدى المعجبات التي كانت تحقر من ميلاني قائلة بأنها لا شيء وأن كل الإنجازات التي حققتها الأغنية كانت بفضل المعجبات اللواتي فعلن ذلك من أجل V.

“أنتِ تجاوزت حدودك ولا تفهمين كيف تعمل الصناعة الموسيقية. هي شاركت في كتابة هذه الأغنية ولا يوجد هناك أي مشكلة إن قامت شركتها الموسيقية بالاعتراف بجهدها. لا أحد قال بأنها كتبت هذه الأغنية بمفردها. تماما كما يحدث في حفل جوائز الغرامي، لو أن أغنية فازت في إحدى الفئات الموسيقية فإن كل العاملين على تلك لأغنية من كتّاب إلى منتجين يفوزون بتلك الجائزة، لأن جميعهم ساهموا فيها وأضافوا قيمة للنتيجة النهائية للأغنية. يجب عليكم أن تتعلموا كيفية سير العمل في هذه الصناعة وأن تتوقفوا عن التنمر على منتجين لم يؤذوا أحدا وكل ما فعلوه هو آداء واجبهم مع وكالة بيغ هيت وكل الوكالات الأخرى التي يعملون معها. انشروا هذه المعلومة في كل مكان. المخطئين في هذا الموقف هو أنتم (المعجبات).”

ومن ثم أضافت تلك المعجبة صورة لتعليق ليندغرين زوج ميلاني والذي يقول فيه بأنهما كتبا كل كلمات الأغنية بطلب من الوكالة، ولقد رد عليها مدير الأعمال موضحا بأنه لم يكن مخطئا في كلامه حيث أن الوكالة بالفعل طلبت منهما كتابة كلمات الأغنية كاملة لكنه لم يقل أبدا بأنهما الوحيدان اللذان عملا عليها.

قال مدير أعمال ميلاني:

“نعم، هو ليس مخطئا. الوكالة نفسها طلبت منهما الأغنية كاملة. نحن نعرف ما نفعله… نحن نعمل مع وكالة بيغ هيت يوميا. لماذا نكذب في شيء كهذا؟”

المعجبة لم يعجبها رد مدير الأعمال عليها، خاصة حين قال أن طريقة عملهم مع الوكالة هو كتابتهم للكلمات باللغة الإنجليزية، ومن ثم تقوم الوكالة بعد ذلك بترجمتها إلى اللغة الكورية. مدير الأعمال حين قال ذلك، هو كان يحاول شرح طريقة سير العمل بشكل عام.

قالت المعجبة له: “أنا لا أهتم بطريقة سير العمل في الصناعة الموسيقية أنا فقط أتحدث عن صورة تعليقه ذلك.”

فرد عليها مدير الأعمال لها:

“لكن هذا ما حدث فعلا. نحن لسنا مخطئين. نحن أرسلنا نسخة كاملة باللغة الإنجليزية. ومن ثم قاموا بترجمتها.”

ردت عليه المعجبة: “هم ترجموها إلى الكورية؟”

فقال مدير الأعمال:

“نعم هذه طريقة عملنا معهم دائما.”

ردت عليه المعجبة بعد ذلك بأن أغنية Sweet Night في الحقيقة إنجليزية وليست كورية فرد عليها مدير أعمال تيفاني موضحا:

“أعتذر، أعتقد بأنكِ تسيئين فهم ما أقوله. أنا أحاول أن أشرح لك الاجراءات المتبعة عادة وهي كتابة كلمات الأغنية باللغة الإنجليزية ومن ثم نرسلها للترجمة. لكن في هذه الحالة نحن في الحقيقة حصلنا على الأغنية باللغة الكورية. ومن ثم قمنا بترجمتها وكتابتها بشكل كامل باللغة الإنجلزية. لذا نعم، هما كتبا بالفعل كل شيء. كل أغنية يختلف العمل فيها عن الأخرى.”

ومن ثم سألته المعجبة عن بقية الكتّاب مثل Hiss noise و ADORA و V فرد عليها مدير الأعمال:

“معظم الأوقات… نحن نحصل على أغانٍ كورية حتى نقوم بترجمتها إلى الإنجليزية وهي في الحقيقة عملية صعبة جدا حتى نصل إلى نتيجة جيدة في النهاية. لذلك يكون هناك العديد من عمليات إعادة كتابة لكلمات الأغنية.”

المعجبة لم يعجبها رده عليها مصرّة بأنهم جميعا مخطئين وقالت له أن يخبر ميلاني أنه لا يوجد هناك شيء يدعى “عنصرية عكسية” (أي تقصد أن ميلاني لا تواجه عنصرية حاليا لأنها بيضاء. بإمكانكم قراءة شرح لمعنى العنصرية العكسية من هنا).

فرد عليها مدير الأعمال بقوله:

“أعتقد بأنك أسأتِ فهم ما أقوله. أنا لم أكن أشير إلى أغنية Sweet Night بالذات. توقفوا عن أخذ الأمور خارج سياقها واتركونا وشأننا.”

المعجبات يزعمن أن رده هذا هو الدليل القاطع على أنهم ينسبون الأغنية بأكملها لهم لكن مدير الأعمال في الحقيقة كان يحاول شرح كيفية سير عملهم مع الوكالة بشكل عام.

المصدر: koreaboo

مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى